domingo, 9 de abril de 2017

Linyera

"Linyera"

Mi amiga Azucena Contino, subio en su fb un enlace que intenta desentrañar el origen de las palabras croto y linyera. Coincidimos con el origen de croto, que remite a un decreto de la Provincia de Buenos Aires cuando era Gobernada por Crotto, pero disentimos en el planteo del origen de linyera, si bien el que se expone es el más común según toda la bibliografía. Le remitimos este texto:

"Leí todo Azucena, tengo alguna disidencia con el origen de la palabra linyera, que en muchos análisis de palabras lunfardas, remiten como en este caso a lingerie, y su uso en Francia para denominar a la ropa interior femenina. Primero que el francés no tuvo mucho ascendiente sobre el bajo fondo de Argentina y especialmente de Buenos Aires, sino los dialectos italianos, que por haber llegado masivamente a principios del siglo XX no siempre encontraban trabajo y vivienda y debían a veces peregrinar con sus escasas pertenencias por la ciudad. 
En el sur de Italia como en Argentina la linga, es la soga que sostiene los paquetes, y el brazo de sostén (sea metálica o de madera) era la linguera, que en italia se escribía lingera pero se decía linyera. Los muchachos de nuestro lunfardo lo tomaron rápidamente ampliando la denominación del palo a toda la estructura transportada, y después por extensión al portador. 
Hubo un famoso letrista del grupo de Boedo, que tomó como seudónimo el nombre "Dante Linyera" consolidando su uso con sus propias creaciones".

Y el ejemplo de que predominaba el italiano sobre el francés es la denominación del paquete que colgaba de la linga : el "bagayo", en francés existe bagage, como en castellano bagaje, pero el término usado deriva claramente de "bagaggio" que era de uso en Italia, y por extensión se usó para los cuerpos excedidos de forma, y para los bultos sospechosos.

Nuestro amigo el Profesor Hector Mellado, nos recordaba:
 En la provincia de Buenos Aires, tanto los linyeras como los peones rurales al bagayo también le llamaban "el mono", no siempre se lo trasladaba con un palo, era un atado de cuatro puntas anudado al centro, servía de asiento y colchón.

A lo que agregamos: 
Es así Héctor, pero a veces lo general sirve para denominar a lo particular, y a veces lo particular sirve para dar denominación a lo general. Y lo del "mono" era porque los brazos del bulto que se colgaban del palo, daban esa impresión de ser un mono colgado de la rama. Cuando no tenían palo, le seguían diciendo mono.

Agregamos un dato corroboratorio de lo que afirmamos; el listado de la casa Tagini de discos en 1913 marca con el número 41722 "El socio della lingera" (canción cómica), y en esa  línea italiana luego identificada como cocoliche usa el término con su forma de escritura italiana como g, pero con pronunciación como y.

Ing. Manuel Vila
Abril de 2017